Руководство по получению онлайн-заказов на перевод

22 февраля 2021 г.

Перевод текста и аудио является важной частью преодоления коммуникативных барьеров. Хотя программное обеспечение и алгоритмы перевода могут помочь перевести некоторые типы контента в Интернете, они не всегда точны. Во многих ситуациях требуется нюанс реального человека, который может придумать лучший перевод для слова, разговора или документа. Если у вас есть возможность общаться на нескольких языках, вы можете работать онлайн-переводчиком.

В этой статье мы обсудим, что такое вакансии онлайн-переводчика, рассмотрим основы получения работы онлайн-переводчика и рассмотрим доступные типы переводческих должностей.

Что такое работа онлайн-переводчика?

Люди, которые работают онлайн-переводчиками, используют удаленные технологии для точного перевода одного языка в другую форму. Это может включать транскрипцию аудиофайлов в письменный текст, завершение живого видео или аудио перевода, перевод текстов и другие подобные обязанности. Конкретные обязанности онлайн-переводчика зависят от типа контента, который компания или частное лицо хочет перевести. Организации нанимают онлайн-переводчиков, чтобы убедиться, что их контент доступен людям на разных языках, обслуживая расширенную аудиторию.

Колл-центры, образовательные программы, государственные учреждения, переводческие компании и другие предприятия передают свои потребности в переводе на аутсорсинг людям, которые могут удаленно переводить свои задания онлайн. Многие вакансии онлайн-переводчика доступны на условиях неполного рабочего дня или внештатно, что делает их идеальными для людей, которым нужна гибкая должность, где они могут работать из дома. Работа переводчика требует, чтобы вы были компетентны в нескольких формах общения, поэтому люди, которые говорят на нескольких языках, уделяют большое внимание деталям и ясно общаются, могут преуспеть в качестве онлайн-переводчиков.

Как претендовать на работу онлайн-переводчика

Прежде чем подавать заявку на работу онлайн-переводчика, важно обладать необходимыми навыками, чтобы сделать вас сильным кандидатом. Перевод контента требует определенного уровня владения языком в дополнение к другим мягким и жестким навыкам для эффективного управления проектами, производящими работу. Если вы заинтересованы в том, чтобы стать переводчиком, вы можете начать работать над своей карьерой, развивая свои способности. Выполните следующие шаги, чтобы получить опыт и квалификацию, необходимые для того, чтобы стать онлайн-переводчиком:

1. Оцените свои текущие способности

Прежде чем вы сможете начать карьеру переводчика, вам необходимо понять свои текущие навыки и способности. Вакансии переводчика доступны для людей с разным уровнем владения языком, поэтому попробуйте пройти тест на знание языка в интересующей вас области. Это может сказать вам, достаточно ли вы свободно принимаете определенные позиции перевода. Результаты теста на знание языка также могут помочь вам отслеживать ваш рост по мере того, как вы практикуете языковую структуру и расширяете свой словарный запас.

В дополнение к оценке беглости речи пройдите тесты, чтобы выявить связанные навыки, такие как скорость набора текста и понимание прочитанного. Как только вы поймете свои сильные и слабые стороны, вы сможете сравнить свою квалификацию с объявлениями о вакансиях онлайн-переводчика и найти те, которые наиболее точно соответствуют вашим способностям.

2. Определитесь с областью внимания

Подумайте, какая работа онлайн-переводчика интересует вас больше всего, чтобы помочь вам определить наилучшую квалификацию. Некоторые аспекты онлайн-перевода, такие как субтитры, можно выполнять независимо, в то время как другие, такие как интерпретация в реальном времени, требуют постоянного взаимодействия с другими. Определите тип перевода, который вас больше всего интересует, а затем сосредоточьтесь на развитии навыков в этих областях. Изучите свое идеальное положение и начните думать о том, как реально получить квалификацию, необходимую для этой роли.

Если вы владеете несколькими языками, вы можете выбрать язык, на котором следует сосредоточиться, или указать, что вы можете выполнять несколько типов переводческих заданий. Некоторым компаниям нужны переводчики, которые могут работать с клиентами, говорящими на определенном языке, в то время как другие принимают аутсорсинговые запросы на нескольких языках. Размышление о том, с какими языками вам больше всего нравится работать, может помочь вам решить, на чем сосредоточить свое время.

3. Улучшите свое мастерство

Определите свои цели и начните практиковать этот язык, чтобы развить свои способности. Чтобы оставаться мотивированным, создайте прогнозируемый график улучшения беглости речи в таких областях, как чтение, говорение, аудирование и письмо. Во время учебы и практики повторно сдавайте свои оценки беглости, чтобы отслеживать свой прогресс, анализируя свои результаты, чтобы определить, какие области требуют наибольшего улучшения. Ваша цель должна состоять в том, чтобы как можно легче общаться на нескольких языках, что позволит вам придумывать качественные переводы на месте.

Лучший способ улучшить свой уровень владения языком — ежедневно практиковаться. Попробуйте найти кого-нибудь еще, кто говорит на языке, который вы хотите выучить, чтобы вам было с кем поговорить и попрактиковаться. Читайте книги на том языке, который хотите выучить, и практикуйтесь в переводе отрывков в разных стилях и на разные темы. Чтобы дополнить свое обучение, используйте такие инструменты, как онлайн-модули, приложения для изучения языка, карточки и рабочие тетради.

4. Получите языковой сертификат

Как только вы достаточно освоитесь с языками, которые хотите переводить, вам следует найти способы продемонстрировать свое беглость и знание. Прохождение сертификационного теста — отличный способ доказать работодателям, что вы владеете языком для выполнения их задач по переводу. Оценки могут включать письменный тест и ответы на устные вопросы.

Есть много организаций, которые проводят тесты на знание языка, поэтому вам следует искать уважаемую программу на выбранном вами языке. Многие работодатели, нанимающие онлайн-переводчиков, также заставят вас пройти внутренний тест, чтобы еще раз подтвердить ваши способности, но официальный сертификат может помочь им заметить ваше заявление и получить дополнительную информацию о ваших навыках.

5. Получите сертификат устного и письменного перевода

Помимо получения сертификата по конкретному языку, подумайте о том, чтобы стать дипломированный письменный и устный переводчик. Сертификаты перевода проверяют вашу способность реализовывать стратегии перевода в различных ситуациях. Американская ассоциация переводчиков — один из лучших сертификационных тестов в США, что делает его отличным вариантом для демонстрации ваших навыков перевода работодателям. Переводчики, сертифицированные ATA, также включены в их профессиональный каталог, что может помочь заинтересованным клиентам и работодателям найти вас.

Если вы заинтересованы в работе на международном уровне и обладаете первоклассными навыками перевода как минимум на три языка, вы можете получить аккредитацию в Организации Объединенных Наций. Некоторые специализированные виды перевода имеют собственные сертификаты, например, судебный перевод и медицинский перевод.

6. Изучите специальные знания и отраслевой жаргон

Чтобы стать сильным кандидатом на должность онлайн-переводчика, вам нужно уметь обсуждать нишевые и уникальные темы. Это включает в себя понимание сложных словарных слов, которые вы можете не встретить в обычном разговоре. Изучение большого количества фраз и слов особенно важно, если вы хотите заниматься профессиональной специализацией в качестве переводчика, например, в юриспруденции или медицине.

Чтобы быть конкурентоспособным кандидатом на работу онлайн-переводчика, вы должны понимать, как переводить сложные идеи и концепции, даже если у них нет прямого перевода. Вы также должны понимать, как переводить контент, чтобы удовлетворить вашу аудиторию. Некоторые заказы на перевод могут потребовать дополнительных объяснений, чтобы привлечь внимание широкой аудитории, в то время как другие могут включать расширенный язык, предназначенный для профессионального использования.

7. Подготовьте образцы проектов

Будьте готовы продемонстрировать свои навыки, собрав портфолио примеров документов или файлов, которые вы перевели. Примеры проектов дают вам возможность применить свои знания на практике и узнать о методах, которые лучше всего подходят для вас при выполнении перевода. Они также предоставляют работодателям ощутимое доказательство того, что вы можете создавать продуманные и высококачественные переводы. В то время как некоторые проекты перевода просты, другие требуют творчества и артистизма, чтобы передать смысл и тон оригинального произведения. Образцы переводов демонстрируют клиентам и работодателям ваш личный стиль и философию при работе с различными типами проектов.

8. Попрактикуйтесь в использовании программного обеспечения для перевода

В дополнение к языковым и коммуникативным навыкам способность использовать инструменты перевода является важной квалификацией для онлайн-переводчиков. Программное обеспечение для перевода предоставляет переводчикам инфраструктуру, облегчающую их работу, устраняющую ошибки и повышающую общую производительность. Компьютерные инструменты перевода необходимы для поддержания конкурентоспособности по качеству и количеству переводов, которые вы можете выполнить.

Практикуйтесь в использовании программного обеспечения для перевода в свободное время, обязательно опробовав различные инструменты. Некоторые из функций, которые вы должны попрактиковать, прежде чем подавать заявку на онлайн-перевод, включают автоматическую память переводов, управление терминологической базой, выравнивание перевода, функции машинного перевода и локализации. Вы должны иметь возможность создавать профили переводчиков, которые помогут вам поддерживать единый стиль перевода для каждого проекта, над которым вы работаете.

9. Уточните свое резюме

После того, как вы соберете все необходимые сертификаты и квалификации, обновите свое резюме. Точное отражение ваших навыков и опыта с ключевыми словами, связанными с переводом, может помочь потенциальным работодателям найти вас или заметить ваше приложение. Перечислите типы программного обеспечения, с которыми вы знакомы, и включите информацию о вашей скорости, точности и уровне удовлетворенности клиентов, когда это возможно.

Виды онлайн-переводов

Есть несколько различных категорий переводческих работ, которые вы можете найти в Интернете, каждая из которых имеет свою направленность.

Транскрипция

Транскрипция — это преобразование произносимых слов в текстовые блоки. Это одна из ключевых обязанностей, связанных со многими заданиями по переводу, где ваша основная задача — превратить аудио в доступные для поиска и чтения архивы. Вот некоторые из должностей переводчиков транскрипции:

  • Переводчик субтитров

  • Переводчик субтитров

  • Редактор субтитров

  • Двуязычный транскрипционист

  • Аналитический лингвист

Живая интерпретация

Существует большой спрос на живых переводчиков, которые могут слушать ввод на одном языке, мысленно переводить информацию, а затем практически одновременно выражать ее на другом языке. Цель живого переводчика — перевести то, что кто-то говорит, с минимально возможной задержкой, улавливая при этом все основные идеи оригинального говорящего. Живым переводчикам, возможно, придется переводить в обоих направлениях, облегчая обе стороны разговора. Вот несколько примеров работы по устному переводу в режиме реального времени:

  • Переводчик американского языка жестов

  • Переводчик по телефону

  • Государственный переводчик

  • Видео переводчик

  • Судебный переводчик

  • Переводчик дистанционного обучения

Перевод текста

Не всем компаниям требуются мгновенные переводы, поэтому перевод документов и текстов — еще один распространенный тип онлайн-переводов. Многие переводчики текстов работают на договорной основе, беря индивидуальные переводческие задания и сдавая готовый перевод к установленному сроку. Переводчики также могут работать напрямую с автором, чтобы перевести его текст на другие языки. Возможные названия должностей для поиска могут включать:

  • Переводчик документов

  • Технический переводчик

  • Переводчик текста сайта

  • Копирайтер-переводчик

  • Книжный переводчик

Гарантия качества

Не все работы по онлайн-переводу на самом деле связаны с переводом текстов самостоятельно. Точно так же, как для написания на вашем родном языке по-прежнему требуется редактор, переведенные работы должны быть проверены специалистами по обеспечению качества перевода. В некоторых работах по обеспечению качества есть управленческий компонент, в котором вы используете свой опыт перевода, чтобы определить наилучшие процессы для перевода будущих работ. Вот несколько примеров должностей, которые вы можете найти в этом сегменте онлайн-переводчиков:

  • Менеджер по качеству перевода

  • Оценщик поиска

  • Двуязычный корректор

  • Английский аннотатор

  • Редактор перевода

  • Инженер по локализации

Похожие записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *