Как стать медицинским переводчиком: подробное руководство

29 апреля 2021 г.

Медицинские переводчики оказывают важную услугу в сфере здравоохранения, переводя медицинскую информацию людям, для которых английский язык не является родным, и которые проходят медицинские процедуры. Они служат связующим звеном между пациентом и поставщиком медицинских услуг, обеспечивая понимание всех необходимых медицинских инструкций и советов. Если вы двуязычны, многоязычны и заинтересованы в помощи другим, то эта карьера может быть для вас. В этой статье мы определяем, что влечет за собой карьера, перспективы работы и зарплата, а также как стать медицинским переводчиком.

Кто такой медицинский переводчик?

Медицинский переводчик является важным членом команды здравоохранения. Они работают в различных медицинских учреждениях, таких как больницы, клиники, кабинеты врачей и дома престарелых. Люди в этой отрасли предоставляют переводы медицинской информации для не говорящих по-английски на их родной язык. Медицинские переводчики помогают пациентам, которых они обслуживают, общаться с врачами, фельдшерами, медсестрами, терапевтами и другим медицинским персоналом.

Их основная роль заключается в обеспечении того, чтобы каждый пациент полностью понимал свой диагноз и варианты лечения. Они помогают пациентам и врачам и следят за тем, чтобы люди получали качественную помощь, переводя советы и рекомендации врачей. Они также переводят любые вопросы и опасения и сообщают об этом врачу и медицинскому персоналу.

Чем занимается медицинский переводчик?

Медицинские переводчики могут работать в различных клинических условиях, но их основные рабочие обязанности обычно остаются неизменными. В основные функции медицинского переводчика входит:

  • Перевод медицинских диагнозов и вариантов лечения. Медицинские переводчики переводят и объясняют медицинскую информацию, такую ​​как диагнозы и планы лечения, пациентам, говорящим на языке, отличном от английского. Они помогают обеспечить взаимопонимание между пациентом и лечащими его врачами, медсестрами и персоналом.

  • Переводите тексты и документы: Медицинские переводчики переводят пациентам медицинские материалы, такие как брошюры, книги и информацию о лекарствах. Они также переводят медицинские бланки, юридические документы, страховые и платежные формы.

  • Содействие последующему наблюдению за пациентом: медицинские переводчики помогают в последующем наблюдении за пациентом. Они обеспечивают перевод телефонных разговоров с врачами и медсестрами, напоминают пациентам о времени и месте приема, а также могут сопровождать их на последующие приемы.

  • Соблюдайте требования медицинской конфиденциальности: поскольку медицинские переводчики имеют доступ к конфиденциальной медицинской информации и записям пациентов, они должны строго соблюдать законы и требования о конфиденциальности пациентов, а также правила, установленные больницами, клиниками и лечебными центрами.

Заработная плата и карьерные перспективы

Средняя зарплата медицинских переводчиков, работающих в США, составляет 51 080 долларов в год. По данным Бюро статистики труда США, заработная плата людей в этой сфере примерно на 10 000 долларов больше, чем у большинства. работы, требующие минимум диплома о среднем образовании. Точно так же спрос на работу переводчика ожидается рост на 20% до 2029 года. Это примерно в пять раз превышает средний темп роста для большинства профессий. Сочетание годового оклада, позитивных карьерных перспектив и потенциала для самореализации и удовлетворения делают этот выбор карьеры идеальным.

Как стать медицинским переводчиком

Вот восемь шагов, которые нужно предпринять, чтобы начать карьеру медицинского переводчика:

1. Получите аттестат о среднем образовании

Медицинские переводчики должны иметь как минимум аттестат о среднем образовании или GED или эквивалентное достижение из другой страны. Это минимальное требование, однако некоторые работодатели могут отдавать предпочтение кандидатам, прошедшим языковые курсы на уровне колледжа.

2. Развивать языковые навыки на двух или более языках

Основная роль медицинского переводчика состоит в том, чтобы перевести сложную медицинскую информацию, а также чувства и опасения людей относительно ухода за ними. Чтобы сделать это хорошо, они должны иметь возможность легко и точно переключаться между английским и другим языком.

Требуются мастерство и свободное владение как английским, так и другим языком. Помимо способности точно переводить медицинскую терминологию, люди, выполняющие эту роль, также должны уметь и эффективно передавать информацию о методах лечения и лекарствах. Они также должны иметь возможность задавать врачам вопросы о мыслях и чувствах пациентов, которых они обслуживают.

3. Подумайте о получении степени бакалавра

Получение степени бакалавра может помочь вам выделиться среди работодателей благодаря своим передовым знаниям и языковым навыкам. Курс обучения языку во время завершения программы бакалавриата является положительным фактором при приеме на работу в области медицинского перевода. Общими специальностями для тех, кто хочет стать медицинским переводчиком, являются изучение иностранных языков, преподаватель английского как второго языка, лингвистика, социальная работа и межкультурная коммуникация.

4. Пройдите курс медицинского устного перевода

Переводчики часто работают с кардиологами, неврологами, педиатрами и психиатрами, хирургами и врачами скорой помощи. Прежде чем получить квалификацию медицинского переводчика, необходимо пройти не менее 40 часов обучения. Курсы по медицинскому переводу можно пройти лично или онлайн, и обычно они состоят из следующих общих тем:

  • Основы интерпретации

  • Медицинская этика и стандарты

  • Медицинская терминология

  • Устный перевод по медицинским специальностям

5. Подайте заявку на сертификацию

В Соединенных Штатах можно получить два национальных сертификата, которые подтверждают успешное прохождение необходимого обучения и сигнализируют работодателям о вашем праве работать медицинским переводчиком. Кроме того, существует международная сертификация, которую могут получить люди, желающие стать медицинскими переводчиками для носителей американского языка жестов. Вот стандарты для этих трех общепризнанных сертификатов:

Сертифицированный медицинский переводчик (CHI)

Чтобы получить это удостоверение, человек должен следовать рекомендациям, предоставленным Аттестационная комиссия медицинских переводчиков (ЦЧИ). Чтобы стать переводчиком, сертифицированным CCHI, кандидаты должны сдать экзамен CoreCHI. Это компьютерный тест из 100 вопросов с несколькими вариантами ответов, который охватывает основы медицинского перевода. Для тех, кто будет переводить на арабский, китайский или испанский языки, также необходимо сдать устный экзамен по английскому языку и желаемому целевому языку.

Сертифицированный медицинский переводчик (CMI)

Чтобы получить это удостоверение, человек должен следовать рекомендациям, предоставленным Национальный совет сертифицированных медицинских переводчиков (НБМИ). Чтобы пройти сертификацию Национального совета сертифицированных медицинских переводчиков, необходимо сдать письменный экзамен на выбранном вами языке. Вот семь языков, которые Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков признает для сертификации:

  • испанский язык

  • русский

  • корейский язык

  • кантонский

  • Мандарин

  • вьетнамский

Поставщик услуг переводчика (ISP)

Тем, кто хочет стать медицинским переводчиком для носителей американского языка жестов (ASL), следует пройти сертификацию в качестве поставщика услуг устного перевода (ISP) через Международная ассоциация медицинских переводчиков (ИМИА). Эта сертификация требует обучения ASL и приложения.

6. Создайте резюме

Создание резюме, в котором подчеркивается ваше образование и сертификаты медицинского устного перевода, является ключевым шагом на пути к тому, чтобы стать медицинским переводчиком. После завершения процесса обучения, образования и сертификации важно создать документ, который эффективно сообщает о ваших навыках и готовности к карьере. Обязательно подчеркните знание языка, специальные навыки или знания, а также любую соответствующую историю карьеры, чтобы сделать ваше резюме эффективным.

7. Подать заявку на должность начального уровня

Чтобы начать свою карьеру и получить практический опыт работы медицинским переводчиком, вам необходимо подать заявку на вакансию начального уровня. Ищите вакансии и доступные должности в больницах, кабинетах врачей, психиатрических клиниках или реабилитационных центрах. Успешное выполнение своих должностных обязанностей на должности начального уровня является мощным промежуточным шагом к карьерному росту. Ваша первая работа, связанная с карьерой, поможет лучше понять отрасль, установить профессиональные связи, а также приобрести и развить свои навыки.

8. Поддерживайте свою сертификацию в актуальном состоянии

Каждый орган по сертификации имеет свои собственные квалификации для профессионального развития и обновления. Например, Национальный совет сертифицированных медицинских переводчиков требует, чтобы CMI посещали как минимум 16 часов непрерывного образования каждые два года, чтобы поддерживать актуальность своих сертификатов.

Изучите свои конкретные требования и ищите возможности обучения, чтобы продемонстрировать потенциальным работодателям, что вы в курсе последних событий в области медицинского перевода. По мере развития медицинских технологий крайне важно, чтобы переводчики знали, как переводить новые варианты лечения и лекарства на целевые языки.

Обратите внимание, что ни одна из компаний, упомянутых в этой статье, не связана с компанией Indeed.

Похожие записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *