Как написать резюме переводчика (с советами и примером)

При подаче заявки на должность переводчика вы хотите подчеркнуть свои навыки перевода информации с одного языка на другой язык. Изучение того, как составить и отформатировать свое резюме, чтобы привлечь внимание к этим способностям, может помочь вам найти работу в качестве переводчика. В этой статье мы обсудим, как составить резюме переводчика, а также предоставим шаблон и пример резюме, которые помогут вам выделиться среди кандидатов на работу.

Что такое резюме переводчика?

Резюме переводчика — это резюме, используемое для демонстрации навыков устного или письменного перевода с одного языка на другой, будь то устно, письменно или и то, и другое. Резюме переводчика включает в себя обучение, образование и опыт, а также список языков, на которых переводчик свободно говорит.

Что делают переводчики?

Устные переводчики, которых иногда называют переводчиками, переводят устные и письменные сообщения между двумя или более людьми, которые могут не говорить на одном языке. Они могут работать в таких условиях, как больницы, залы суда и школы, и их основные обязанности часто включают:

  • Перевод слов, документов и речей с одного языка на другой

  • Предоставление контекста, тона и смысла их переведенным сообщениям

  • Конфиденциальность переведенной информации

  • Идентификация и объяснение слов с противоречивыми или запутанными сообщениями

Как написать резюме переводчика

Вы можете выполнить следующие шаги, чтобы помочь вам написать резюме переводчика:

1. Выберите формат резюме

Есть несколько форматов резюме на выбор, которые подчеркивают различные части вашего опыта. Вот три разных формата резюме для переводчиков:

  • Комбинация: этот тип формата резюме в равной степени фокусируется на навыках, достижениях и истории работы, что является хорошим способом показать ваши достижения на предыдущих местах работы.

  • Хронологический: этот тип формата резюме включает в себя размещение раздела с историей работы сразу после вводного раздела. Это хороший формат для переводчиков с богатым опытом переводов, поскольку он подчеркивает ваш предыдущий опыт.

  • Функциональность: этот тип формата резюме подчеркивает ваши навыки и полезен для переводчика, который может не иметь большого опыта работы в сфере перевода, но обладает сильными коммуникативными навыками, чтобы компенсировать отсутствие опыта работы.

2. Начните с введения

В верхней части страницы укажите свое имя и контактную информацию, например адрес, номер телефона и адрес электронной почты. Включение вашей личной информации в верхнюю часть страницы сообщает работодателю, кто вы, и дает им простой способ связаться с вами.

3. Включите объективное заявление

Заявление о цели является важной частью резюме, потому что оно суммирует ваши навыки, опыт и цели в одном-двух предложениях. Они должны быть четкими и лаконичными предложениями с сильными глаголами действия, чтобы объяснить вашу цель. Вот два примера объективных утверждений для переводчиков:

  • Управляемый переводчик иностранных языков с большим опытом работы на английском и испанском языках. Стремление предоставлять услуги перевода для более широкой демографической группы.

  • Профессиональный переводчик французского языка с более чем 10-летним опытом работы устным переводчиком. Стремление к продвижению в сфере иностранных переводов.

4. Раздел истории работы

В разделе «История работы или опыт» перечислите все места работы, которые вы занимали ранее, чтобы подчеркнуть свой опыт и показать навыки, которые вы, возможно, приобрели, работая там. Для каждой работы укажите название компании, свою должность, как долго вы там работали и каковы были ваши обязанности. Этот раздел может также включать любую внештатную переводческую работу, которую вы выполняли, или любые организации, для которых вы переводили.

5. Опишите свое образование

Большинство работодателей требуют, чтобы переводчики имели степень бакалавра, поэтому важно указать, где вы получили образование. Вы можете перечислить соответствующие курсы, которые вы прошли в школе, которые пригодятся вам как переводчику, например, курсы общения или курсы иностранных языков.

6. Перечислите свои навыки

Переводчики используют технические навыки и навыки межличностного общения для перевода с одного языка на другой. Вот список навыков, которые переводчики могут использовать в своем резюме:

  • Вербальная коммуникация

  • Сочувствие

  • Исследование

  • Внимание к деталям

  • Адаптивный

  • Навыки работы с компьютером

7. Включите свои языковые навыки

Для переводчика важно показать работодателям, какими языками вы владеете в совершенстве и каков ваш опыт работы с каждым языком. Вы можете включить в начало или конец своего резюме раздел под названием «Языковые навыки», который включает информацию о вашем свободном владении языком.

Советы по написанию резюме переводчика

Вот несколько советов, которые помогут вам при создании резюме:

Подготовить резюме на другом языке

Если вы претендуете на должность переводчика английского языка, вам, возможно, придется обратиться на рабочие места, где в основном используются языки, отличные от английского. Полезно иметь резюме, уже написанное на языке, который вы можете перевести, но вам также может потребоваться перевести свое резюме в письменной форме или вы можете предложить перевести его устно во время собеседования.

Включить ключевые слова

Важно включить в свое резюме ключевые слова, которые могут привлечь внимание работодателя. Вы можете найти полезные ключевые слова, просмотрев описание работы, на которую вы претендуете, и увидев, какие слова продолжают появляться. Часто слова, которые повторяются в описании работы, являются наиболее важными, на которые следует обратить внимание. Некоторые ключевые слова для резюме переводчика могут включать:

  • HIPAA-совместимый

  • Устный переводчик

  • Переводчик

  • Отличный динамик

  • Транскрипция

Корректура

После того, как вы заполнили резюме, важно проверить его, чтобы найти ошибки. Отправка безошибочного резюме работодателям — отличный способ продемонстрировать свое пристальное внимание к деталям. Вы можете проверить свою работу, прочитав ее вслух самому себе, или вы можете попросить друга или коллегу прочитать вашу работу и проверить наличие ошибок. Обязательно проверьте наличие орфографических ошибок, проблем с форматированием и грамматических ошибок.

Перечислите свои профессиональные достижения

В резюме обязательно укажите свои достижения, чтобы работодатели могли видеть, как ваш талант был полезен для вас и ваших предыдущих работодателей. Как устный переводчик, вы можете перечислить, сколько клиентов дали вам положительный отзыв о ваших услугах по переводу, или вы можете указать любые награды, которые вы получили за время работы.

Образец резюме переводчика

Вот шаблон, которому вы можете следовать при создании резюме переводчика:

[Full name]
[Current job title]
[Phone number]
[Address]
[Location]

ЦЕЛЬ

  • [Summary of your experience and skills in interpreting]

ОПЫТ

[Job title and duration]
[Company name]

  • [Duties and responsibilities]

[Job title and duration]
[Company name]

  • [Duties and responsibilities]

[Job title and duration]
[Company name]

  • [Duties and responsibilities]

ОБРАЗОВАНИЕ

  • [School name and degree earned]

  • [School name and degree earned]

НАВЫКИ И УМЕНИЯ

  • [Relevant skill]

  • [Relevant skill]

  • [Relevant skill]

ЯЗЫКОВЫЕ НАВЫКИ

  • [Language and skill level]

  • [Language and skill level]

  • [Language and skill level]

Пример резюме переводчика

Вот пример резюме переводчика:

Лара Паттон
Устный переводчик
888-515-1918
lara.patton@email.com
Тампа, Флорида

ЦЕЛЬ

  • Переводчик иностранных языков со знанием английского, испанского и французского языков. Стремлюсь использовать свои коммуникативные навыки для предоставления услуг перевода в более широкой области.

ОПЫТ

Переводчик (2017-настоящее время)
Система здравоохранения Lifeway

  • Работать переводчиком для более чем 2000 пациентов

  • Сохраняйте строгую конфиденциальность пациентов в отношении переведенных сообщений

  • Успокоить расстроенных пациентов, разговаривая с ними на их родном языке

  • Отмечен 75 пациентами за положительный опыт общения

Представитель службы поддержки иностранных языков (2014-2017)
Директ Форвард Эйрлайнз

  • Переведено для клиентов на их родной язык

  • Забронированные рейсы для лиц, которые в основном говорили по-испански

  • Рассмотрение жалоб клиентов на испанском и английском языках.

  • Переведено между супервайзерами и клиентами

ОБРАЗОВАНИЕ

  • Университет Восточной Вирджинии, бакалавр искусств в области коммуникаций (2010-2013 гг.)

НАВЫКИ И УМЕНИЯ

  • Обслуживание клиентов

  • Письменное сообщение

  • Вербальная коммуникация

  • Знание HIPAA

ЯЗЫКОВЫЕ НАВЫКИ

  • Английский-родной/двуязычный

  • Испанский-родной/двуязычный

  • Французский-Профессиональный уровень

Похожие записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *