Транскрипционист против субтитров: в чем разница?

5 апреля 2021 г.

Если вы заинтересованы в карьере транскрипциониста или субтитров, важно сначала понять разницу между этими двумя позициями. Обе работы имеют определенные требования к образованию, квалификации и средней ставке заработной платы. Между этими двумя позициями также есть несколько общих черт, в том числе то, что они обе связаны с переводом текста.

В этой статье мы определим роли транскрипциониста и субтитров, сравним их сходства и различия, а также ответим на некоторые часто задаваемые вопросы об этих двух карьерных путях.

Что такое транскрипционист?

Транскрипционист — это профессионал, который транскрибирует записанные аудиофайлы в документ или текстовый формат. Наиболее распространенными типами транскрипционистов являются медицинские, юридические и общие транскрипционисты. Примеры общих назначений транскрипции включают подкасты, транскрипцию видео, веб-трансляции, лекции, ток-шоу и транскрипцию страховых корректировок. Многие транскрипционисты используют основные текстовые форматы, такие как документ Microsoft Word.

Программы для Windows, мобильные приложения, игры - ВСЁ БЕСПЛАТНО, в нашем закрытом телеграмм канале - Подписывайтесь:)

Эти профессионалы слушают запись, а затем вводят то, что они слышат, в документ. Некоторые специалисты по транскрипции также выполняют транскрипцию текста в текст, что обычно влечет за собой транскрипцию одного медиафайла в другой. Многие транскрипционисты полагаются на программное обеспечение для редактирования VR, которое автоматически расшифровывает записи. Затем транскрипционист отредактирует запись для обеспечения точности.

Примеры отраслей, которые используют услуги транскрипционистов, включают:

  • СМИ

  • Бизнес

  • Академический

  • Маркетинг

  • Финансы

  • религиозный

  • Юридический

  • Правоохранительные органы

  • Развлечение

  • Медицинский

  • Страхование

  • Правительство

Что такое субтитры?

Автор субтитров, иногда называемый стенографистом, — это профессионал, который использует стенографическую машину для расшифровки телешоу и фильмов, которые будут использоваться в качестве субтитров во время шоу или фильма. Субтитры считаются специализированным типом транскрипции.

Существует два основных типа субтитров:

  • Автономные субтитры: любые субтитры, созданные на основе предварительно записанного аудио или видео, например телешоу, фильма или онлайн-видео. Этот тип субтитров не используется во время живых выступлений или мероприятий.

  • Субтитры в реальном времени. Субтитры в реальном времени — это когда автор транскрибирует живые события, такие как спортивные события, трансляции и телешоу в прямом эфире. Этот тип субтитров более интенсивный и требует высокого уровня точности и скорости.

Создатели субтитров в реальном времени часто зарабатывают больше, чем субтитры в автономном режиме, поскольку субтитры в реальном времени требуют более высокого уровня навыков, чем субтитры в автономном режиме. Большая часть субтитров делается для поддержки глухих или слабослышащих людей, которые иначе не могут слышать звук того, что смотрят.

Авторы субтитров делят расшифрованные субтитры на более мелкие фрагменты текста, которые будут кодироваться по времени для каждого кадра видео для синхронизации со звуком. Затем субтитры размещаются в нижней части видеоэкрана, чтобы люди, просматривающие видео, могли читать субтитры, одновременно просматривая видео.

Чем похожи расшифровка и субтитры?

Расшифровка и субтитры похожи в том, что они оба включают транскрипцию аудио в текст. И транскрибаторы, и субтитры слушают то, что говорится в аудио- или видеозаписи, а затем преобразуют аудио- или видеофайлы в текст, который можно прочитать.

Кроме того, и транскрибаторы, и субтитры должны придерживаться определенных руководств и правил по стилю при выполнении своих обязанностей. Эти руководства по стилю и правила будут различаться в зависимости от типа задания, для которого создаются субтитры или расшифровываются. И оба типа профессионалов часто используют технологии, чтобы помочь в процессе расшифровки и субтитров.

Еще одно сходство между работой транскрипциониста и субтитров заключается в том, что обе должности обычно предлагают гибкий график. Многие транскрипционисты и субтитры работают из дома, поэтому они могут выполнять другие свои обязанности или в часы, которые лучше всего соответствуют их предпочтениям.

Различия между транскрипционистами и субтитрами

Есть несколько различий между работой транскрипциониста и субтитров. К наиболее важным отличиям относятся:

Зарплата

Средняя годовая зарплата транскрипционистов и субтитров является одним из основных различий между этими двумя карьерами. Средняя заработная плата стенографистки по стране составляет 45 416 долларов в годв то время как транскрипционист делает в среднем по стране 39 302 доллара в год. Эти оклады будут варьироваться в зависимости от опыта, уровня квалификации и места работы транскрипциониста или субтитров. (Чтобы получить самую актуальную информацию о зарплате на сайте Indeed, нажмите на каждую ссылку о зарплате.)

Например, авторы субтитров, использующие субтитры в режиме реального времени, часто зарабатывают гораздо больше, чем те, кто выполняет субтитры в автономном режиме. Кроме того, транскрипционисты, которые работают в крупных организациях, таких как больницы, часто получают более высокую зарплату, чем те, кто работает в небольших компаниях или на внештатной основе.

Квалификация

Большинство должностей транскрипционистов требуют, чтобы люди обладали степенью младшего специалиста или сертификатом программы транскрипционистов. Если транскрипционист работает в определенной отрасли, например, в юридической или медицинской, ему часто требуются специальные знания, связанные с терминологией, этикой и правилами в этой отрасли. Расшифровщики также должны иметь ряд сложных навыков, включая обучение документации, исследованиям и отраслевым системам. Они также должны знать, как форматировать и использовать программное обеспечение и приложения для транскрипции.

Авторам субтитров обычно требуется степень младшего специалиста или степень бакалавра в области транскрипции, судебных отчетов, конференций, стенографии или смежных областях. Несколько программ предлагают курсы для карьеры в области субтитров, в том числе предлагаемые общественными колледжами и профессионально-техническими школами. Большинство работодателей предпочитают, чтобы субтитры имели степень или сертификат программы, аккредитованной Национальной ассоциацией судебных репортеров (NCRA).

Многие субтитры также получают сертификаты, отражающие их уровень навыков. NCRA предлагает несколько сертификатов, наиболее распространенным из которых является сертификат зарегистрированного профессионального репортера (RPR). Другие сертификаты включают сертифицированного специалиста по субтитрам в реальном времени (CRC) и сертифицированного репортера в реальном времени (CRR). Эти сертификаты требуют, чтобы кандидаты поддерживали определенный уровень навыков, например, способность печатать со скоростью 180 слов в минуту (WPM).

Должностные обязанности

Обязанности транскрипциониста и субтитров варьируются в зависимости от типа работы, которую они выполняют, и места их работы. Вот некоторые из общих обязанностей каждой роли:

Основные обязанности переводчика

  • Прослушивание аудиозаписей и создание текста на основе услышанного в записях

  • Расшифровка встреч в реальном времени

  • Редактирование транскрипций перед отправкой клиенту или работодателю

  • Расширение стенографических заметок, сделанных во время живых встреч

  • Организация транскрипций для будущего использования

Основные обязанности субтитров

  • Использование стенотипного оборудования для создания мгновенных подписей к словам

  • Просмотр телепередач, фильмов и других мультимедийных материалов и расшифровка того, что говорится, для использования в качестве субтитров.

  • Написание подписей к переводам на иностранных языках

  • Выбор того, следует ли опустить фразу заголовка или добавить ее

  • Редактирование подписей и обеспечение удаления ненормативной лексики для широкой аудитории

  • Использование специализированных систем субтитров

Часто задаваемые вопросы о транскрипционистах и ​​субтитрах

Ниже приведены несколько часто задаваемых вопросов, связанных с карьерой транскрипциониста или субтитров:

Каковы преимущества транскрипции?

Транскрипция предлагает несколько преимуществ для тех, кто использует эту форму записи. К основным преимуществам относятся:

  • Находчивое дополнение для сопровождения аудио- или видеоконтента

  • Отличный инструмент доступности

  • Улучшение понимания слушателями ESL или глухими или слабослышащими

  • Улучшенное взаимодействие с пользователем

  • увеличение SEO

Каковы преимущества субтитров?

Ниже приведены некоторые из наиболее заметных преимуществ субтитров:

  • Помогает людям понять диалог в СМИ

  • Позволяет зрителям смотреть мультимедиа в настройках, чувствительных к звуку.

  • Позволяет медиаконтенту быть доступным для глухих или слабослышащих

  • Предлагает помощь тем, кто говорит на английском как на втором языке

Какие отрасли чаще всего нанимают субтитры?

Вот несколько наиболее распространенных отраслей, в которых нанимают субтитров:

  • СМИ

  • Развлечение

  • Юридический

  • Правительство

  • религиозный

  • Интернет-вещание

Похожие записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *