8 успешных переводческих карьер и их преимущества
17 марта 2021 г.
Работа в сфере перевода может быть весьма продуктивной, особенно для тех, кто обладает отличными лингвистическими способностями. Если вы подумываете о карьере письменного или устного переводчика, у вас есть много вариантов, которые следует учитывать при выборе роли, которую вы хотели бы выполнять.
В зависимости от ваших предпочтений в рабочей среде и от того, хотите ли вы переводить письменные документы или устные разговоры, существует множество различных возможностей для перевода. В этой статье мы расскажем о том, чем занимаются переводчики, и определим восемь захватывающих карьерных путей для профессионалов, желающих работать в этой области.
Чем занимаются переводчики?
Переводчики переводят информацию с одного языка на другой. Переводчики обычно специализируются на преобразовании письменных документов и текстов, а устные переводчики обычно работают с устным языком в режиме реального времени.
Программы для Windows, мобильные приложения, игры - ВСЁ БЕСПЛАТНО, в нашем закрытом телеграмм канале - Подписывайтесь:)
Они действуют как коммуникационные посредники, переводя разговорный язык или текст, чтобы люди, говорящие на разных языках, могли понимать одни и те же сообщения. Переводчики несут ответственность за расшифровку языка в фильмах, книгах, журналах, юридических документах, школах, медицинских учреждениях, рабочих конференциях и многом другом.
Переводчики одинаково обладают отличными коммуникативными, аналитическими и лингвистическими навыками. Им регулярно приходится собирать информацию, например техническую терминологию, и создавать глоссарии и базы данных для использования в повседневной практике перевода.
Кроме того, они несут ответственность за точную передачу стиля, тона, смысла и замысла исходного языка при переводе, что может быть непросто. Каждая из этих обязанностей требует высокого уровня культурных знаний, осведомленности и внимания к деталям. Существует несколько различных типов способов перевода и толкования, в том числе:
Синхронный перевод: переводчики-синхронисты переводят произнесенное или подписанное сообщение на другой язык в то же самое время, когда первоначальный говорящий передает свое сообщение.
Последовательный перевод: последовательные переводчики делают заметки во время разговора и переводят данное говорящего или подписывающего сообщение на другой язык сразу после того, как они перестали говорить.
Перевод с листа и устный перевод: переводчики с листа преобразуют язык письменного документа в устный перевод на другом языке для мгновенного понимания.
Письменные и устные переводчики могут регулярно совершать поездки для выполнения своих обязанностей по языковому преобразованию в других странах или регионах. Чтобы работать в сфере перевода, вы должны свободно владеть как минимум двумя языками, хотя некоторые специалисты по переводу свободно владеют более чем двумя. Многие специалисты по переводу имеют четырехгодичные степени и сертификаты программ, обучающих кандидатов навыкам, необходимым для достижения успеха в карьере.
Типы карьеры переводчика
Переводчики работают в различных условиях и преобразуют разные сообщения в зависимости от своей роли. Вот восемь разных профессий переводчика, которые следует учитывать, начиная свой путь:
Медицинские или медицинские устные и письменные переводчики
Медицинские и медицинские устные и письменные переводчики работают в медицинских учреждениях. Они помогают пациентам эффективно общаться с поставщиками медицинских услуг, такими как врачи, медсестры, медицинские техники и другой персонал.
В связи со своей специализированной работой специалисты по переводу, работающие в сфере здравоохранения, должны хорошо разбираться в медицинской терминологии и общепринятых методах лечения на обоих языках, на которых они говорят. Они могут помочь как пациентам, так и медицинскому персоналу, переводя тексты исследований, фармацевтическую информацию, брошюры о медицинских показаниях, документы о согласии пациента и любые записи по мере необходимости.
Медицинские и медицинские специалисты по переводу должны обладать повышенной чувствительностью к потребностям своих клиентов, поскольку они точно переводят информацию, которая может повлиять на качество обслуживания клиентов. Кроме того, как и большинство медицинских работников, медицинские письменные и устные переводчики должны сохранять конфиденциальность и придерживаться определенных этических норм в своей работе.
Литературные переводчики
Литературные переводчики переводят литературу с одного языка на другой. Они изучают книги, журнальные статьи, поэзию и короткие рассказы, анализируя предполагаемое значение текста и лингвистические сложности. Литературным переводчикам важно точно передать оригинальный тон, стиль и настроение автора в своих переводах. Поскольку большая часть литературы очень специфична в культурном отношении, художественные переводчики должны уделять особое внимание тематическим деталям текста и историческому контексту.
Юридические или судебные письменные и устные переводчики
Юридические и судебные письменные и устные переводчики работают в юридических учреждениях, таких как суды, адвокатские конторы и т. д. Они посещают судебные процессы, такие как показания, слушания, предъявление обвинений и судебные процессы, чтобы перевести документы и разговоры с одного языка на другой.
Как и специалисты по медицинскому переводу, юридические переводчики должны обладать специальными углубленными знаниями в области юридической терминологии и прав клиента. Специалисты по юридическим переводам часто выполняют важную работу, ориентированную на правосудие, и выступают в роли адвокатов для людей с ограниченным знанием английского языка.
Сообщество переводчиков
Местные переводчики служат в сообществах для поддержки преобразования языка в различных условиях. Они могут работать в школах, государственных учреждениях и местных организациях, чтобы переводить устные разговоры в режиме реального времени. Общественные переводчики оказывают жизненно важную поддержку на собраниях родителей и учителей, общественных мероприятиях, публичных собраниях, покупках недвижимости и других общественных мероприятиях. Они также часто работают над обеспечением языковой справедливости для членов сообщества, которые говорят на языке, отличном от местного.
Синхронные переводчики
Переводчики на конференциях переводят лекции и презентации на конференциях, часто для участников, не говорящих по-английски. Они широко используются в сфере международных отношений, бизнеса и дипломатии, хотя переводчики конференций могут специализировать свою работу для любой организации, нуждающейся в устном переводе на иностранные языки. Переводчики на конференциях обычно свободно владеют более чем двумя языками, поэтому они могут переводить сообщения на трех или четырех языках. Кроме того, многие синхронные переводчики обычно выполняют синхронный перевод.
Локализаторы
Локализаторы переводят тексты и графику, используемые в продуктах, услугах, веб-сайтах, руководствах по эксплуатации, рекламе и рекламных акциях с одного языка на другой. В практике, называемой «локализацией», они пытаются сделать так, чтобы текст и графика выглядели так, как будто они возникли в другой стране.
Например, если продукт произведен во Франции, а его исходный текст и графика отображаются на французском языке, локализатор может быть использован для перевода текста и графики продукта на испанский язык, чтобы его можно было продавать и в Испании. Локализаторы несут ответственность за понимание технической информации и терминологии конкретной отрасли, в которой они работают. В дополнение к этому, локализаторы обычно используют компьютерное и веб-программное обеспечение для выполнения своих обязанностей.
Переводчики языка жестов
Переводчики языка жестов обеспечивают жизненно важное облегчение общения между людьми с нарушениями слуха и теми, кто не владеет американским языком жестов (ASL). Они работают в режиме реального времени, используя жесты, дактилоскопию и определенные сигналы языка тела. Есть несколько различных методов перевода, которые используют сурдопереводчики.
Поскольку некоторые люди с нарушениями слуха могут читать по губам по-английски, сурдопереводчики могут переводить с одного языка на английский и тщательно молча произносить речь. Во время этого процесса они должны обязательно использовать соответствующие выражения лица и жесты, чтобы помочь читающему по губам понять, что сообщается. Более того, некоторые сурдопереводчики специализируются на тактильном жестировании, которое разработано специально для того, чтобы помочь людям с нарушениями слуха и зрения общаться.
Трехъязычные переводчики
Трехъязычные переводчики переводят устное общение между носителями трех разных языков. Они часто помогают носителям английского языка, не говорящим по-английски и пользователям ASL эффективно общаться в группе. Трехъязычные переводчики обычно должны обладать адекватным культурным пониманием всех языков, на которые они ежедневно переводят. Они должны выполнять свою работу с приспособляемостью и пластичностью, чтобы они могли интерпретировать основной смысл разговоров, не изменяя первоначального сообщения говорящего. Трехъязычные переводчики работают в различных контекстах, включая школы и сообщества.
Преимущества карьеры переводчика
Карьера переводчика может быть очень приятной и иметь множество преимуществ, в том числе:
Разнообразная рабочая среда: письменные и устные переводчики работают в разнообразной рабочей среде, потому что их услуги используются в разных секторах и во многих сообществах с двуязычными гражданами.
Возможность путешествовать: как письменный или устный переводчик, вы можете часто путешествовать и побывать в разных уголках земного шара. Это дает дополнительное преимущество знакомства с новыми людьми и практики ваших языковых навыков в разных местах.
Непрерывные образовательные возможности: письменные и устные переводчики должны быть в курсе конкретных языковых разработок и целевой терминологии, используемой в их соответствующих специализациях. Это предоставляет специалистам по переводу возможность непрерывного обучения на протяжении всей своей карьеры.
Помощь другим: работа письменных и устных переводчиков напрямую помогает другим в их коммуникативных потребностях. Это может быть очень полезным, особенно в тех случаях, когда в противном случае человек не смог бы эффективно общаться из-за языковых барьеров.