7 сертификатов профессионального переводчика (с советами)

14 октября 2021 г.

Если вы уже являетесь переводчиком или профессионалом, рассматривающим эту карьеру, вы можете решить пройти отраслевую сертификацию. Сертификаты переводчика могут помочь вам развить свои профессиональные навыки и привлечь внимание потенциальных работодателей. Понимание ваших вариантов может помочь вам решить, какая программа подходит вам и вашим карьерным целям. В этой статье мы рассмотрим, почему сертификаты перевода важны, перечислим семь различных программ, в которых вы можете зарегистрироваться, и дадим советы, которые помогут вам выбрать одну из них.

Почему сертификаты перевода важны?

Сертификаты перевода важны, потому что они могут помочь вам подтвердить свою квалификацию и доказать потенциальным работодателям, что вы привержены своему профессиональному развитию. В то время как свободное владение языком является неотъемлемым аспектом карьеры переводчика, сертификаты могут позволить вам претендовать на специализированные должности, включая должности медицинского или юридического переводчика. Если вы решите не получать специализированную сертификацию, вы можете записаться на общую программу, которая охватывает различные материалы, включая основы теории устного перевода и практическое применение языка и технологии перевода.

Профессиональные сертификаты могут подчеркнуть ваше знание языков и продемонстрировать ваше стремление предоставлять организациям и частным лицам высококачественные и точные переводы. Некоторые программы могут оценивать ваше выполнение различных режимов письменного и устного перевода, в том числе:

  • Перевод с листа: перевод с листа включает преобразование письменного документа или сообщения в устную речь и требует, чтобы профессионалы молча читали текст на одном языке и устно переводили его на другой язык.

  • Последовательный перевод: последовательный перевод требует, чтобы профессионалы слушали говорящего или наблюдали за тем, как кто-то подписывает и делает заметки по информации, которую они передают. Когда человек делает паузу, переводчик может мгновенно передать свое сообщение слушателю на другом языке.

  • Синхронный перевод: синхронный перевод требует, чтобы люди слушали говорящего на одном языке и устно передавали то, что они говорят, слушателю или аудитории на другом языке. Это происходит во время общения говорящего, когда и говорящий, и переводчик выражают информацию одновременно.

7 профессиональных переводческих сертификатов

Если вы заинтересованы в получении профессиональных сертификатов переводчика, рассмотрите следующие документы:

1. Сертификация Американской ассоциации переводчиков

Американская ассоциация переводчиков (ATA) предлагает общую сертификацию для профессионалов, и работодатели могут использовать эти сертификаты в качестве показателя компетентности и навыков переводчика. Чтобы получить эту сертификацию, люди проходят трехчасовой экзамен, который включает вопросы, связанные с методами перевода, пониманием текста и способностью правильно писать на целевом языке. Кандидаты на сертификацию могут выбирать из множества языковых комбинаций, включая английский, арабский, немецкий, польский, венгерский и китайский. ATA требует, чтобы сертифицированные специалисты поддерживали свои полномочия посредством непрерывного непрерывного образования.

2. Медицинский переводчик основной сертификации

Сертификационная комиссия для медицинских переводчиков (CCHI) присваивает статус Core Certification Healthcare Interpreter (CoreCHI) профессионалам, которые стремятся подтвердить свои профессиональные знания и другие навыки, включая принятие этических решений, культурное реагирование и способности к критическому мышлению. Экзамен CoreCHI длится два часа и доступен для переводчиков языков без экзамена по конкретному языку. Квалификационные требования CCHI включают в себя возраст 18 лет и старше, наличие аттестата средней школы или эквивалента GED, прохождение 40-часовой профессиональной подготовки медицинских переводчиков и владение двумя языками.

3. Сертифицированный медицинский переводчик

CCHI также предлагает диплом сертифицированного медицинского переводчика (CHI) для специалистов-переводчиков. Эта сертификация отличается от обозначения CoreCHI, поскольку она доступна для медицинских переводчиков, говорящих на языках, наиболее распространенных в США, тогда как сертификация CoreCHI предназначена для профессионалов, которые говорят и переводят на любом языке. Экзамен CHI длится 60 минут и оценивает устное исполнение отдельных лиц по различным темам, включая виньетки синхронного перевода, виньетки последовательного перевода, навыки перевода с листа и общие навыки перевода.

4. Сертифицированный медицинский переводчик

Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков (NBCMI) предлагает сертификат сертифицированного медицинского переводчика (CMI), чтобы помочь специалистам продемонстрировать свои способности в соответствии с этическими стандартами медицинского перевода. Работодатели могут искать специалистов с этим сертификатом, потому что он может показать, что они могут предоставить полную и точную интерпретацию, соблюдать нормативные требования и выступать за безопасность пациентов. Чтобы получить этот сертификат, специалисты проходят письменный тест и устный экзамен на шести языках, включая вьетнамский, корейский, китайский, русский, кантонский и испанский. Лица могут проходить повторную сертификацию каждые пять лет, выполняя требования непрерывного образования NBCMI.

5. Сертификация переводчика Федерального суда

Суды Соединенных Штатов предлагают сертификацию переводчика Федерального суда на английском и испанском языках и проводят сертификационный экзамен переводчика Федерального суда (FCICE) в два этапа. Первый этап включает в себя письменный экзамен, состоящий из вопросов с несколькими вариантами ответов, касающихся владения испанским и английским языками переводчика. Если кандидаты на сертификацию успешно проходят первый этап, они могут перейти ко второму этапу, который представляет собой устный экзамен. На втором этапе оценивается способность людей выполнять три типа судебного перевода, включая последовательный и синхронный перевод дискурса и перевод с листа. Тест может включать формальный язык, разговорные фразы и техническую терминологию.

6. Аккредитация переводчиков Организации Объединенных Наций

Профессионалы могут получить аккредитацию переводчиков Организации Объединенных Наций от Американского общества консультантов по путешествиям — Соединенные Штаты Америки (ASTA-USA). Процесс сертификации перевода ООН включает сдачу языкового конкурсного экзамена (LCE). ASTA-USA сначала проверяет владение кандидатом их «основным языком», который организация считает языком высшего образования человека. Организация проверяет кандидатов, владеющих каждым из официальных языков ООН, включая английский, французский, арабский, китайский, испанский и русский. Дополнительные требования для этой сертификации могут включать соответствующую степень бакалавра и способность переводить на основной язык кандидата с двух других официальных языков ООН.

7. Сертифицированный специалист по переводу

Физические лица могут получить статус сертифицированного специалиста по переводу (CTP) в рамках программы сертифицированного специалиста по переводу, спонсируемой Глобальным институтом перевода (GTI). Это курс для самостоятельного обучения, который позволяет профессионалам сдавать сертификационный экзамен онлайн из любого места по своему выбору. Эти полномочия могут предоставить людям знания в области переводов и помочь им открыть собственную переводческую компанию. Наличие CTP также может позволить профессионалам подтвердить свои отраслевые навыки в резюме или CV. Переводчики могут пройти этот курс на 23 языках, чтобы оценить свою способность переключаться между двумя основными языками.

Советы по выбору сертификата перевода

Ознакомьтесь с этими советами при выборе программы сертификации переводов:

Подумайте о своих карьерных целях

Поскольку переводчики могут претендовать на различные роли и могут работать в различных профессиональных условиях, подумайте о своих карьерных целях, прежде чем выбирать программу сертификации. Подумайте о рассмотрении потенциальных должностей и выясните, требуют ли работодатели в этой области общие или специальные полномочия.

Некоторые программы сертификации предлагают только определенные языки, поэтому вам может быть полезно оценить программы на интересующем вас языке, особенно если вы заинтересованы в переводе для федеральной организации или Организации Объединенных Наций. Например, если вы заинтересованы в продвижении по карьерной лестнице и работе в качестве переводчика, говорящего на трех языках, вы можете выбрать другую профессиональную квалификацию, чем медицинский переводчик.

Определите своего идеального клиента

В качестве письменного или устного переводчика вы можете предоставлять свои услуги различным клиентам, включая отдельных лиц, организации и сообщества. Выбирая программу сертификации, подумайте о своем идеальном клиенте и проанализируйте профессиональные полномочия, которые ему могут потребоваться. Различные курсы могут дать вам знания и развитие навыков, необходимых для работы с определенной клиентской базой.

Например, вы можете быть заинтересованы в работе в школах или местных организациях, чтобы помочь учащимся и молодежи ориентироваться в таких ситуациях, как родительские собрания или общественные мероприятия. Это может помочь вам определить язык, который может использовать ваш идеальный клиент, и сертификацию, которая подготовит вас к карьере, помогая этим людям.

Проконсультируйтесь с вашей профессиональной сетью

Если вы не знаете, какую сертификацию переводчика получить, попросите членов вашей профессиональной сети поделиться своими мыслями и отзывами. Другие люди в вашей области могут иметь различные полномочия и могут дать вам рекомендации относительно того, какая программа подходит именно вам.

Вы можете использовать сайты профессиональных сетей или платформы социальных сетей, чтобы общаться с единомышленниками и узнавать больше об их обучении и специализации. Подумайте о том, чтобы связаться с профессионалами, у которых уже есть роли, которые вы хотите, чтобы узнать об их отраслевых сертификатах. Это может помочь вам понять, что потенциальные работодатели могут ценить, и понять важность различных полномочий переводчика.

Похожие записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *