Что делает переводчик?

Переводчики передают сообщения на другом языке для лучшего понимания более широкой аудиторией. Они могут выполнять свои обязанности в различных ситуациях, таких как деловые встречи, конференции, медицинские консультации или образовательные мероприятия. Если вы свободно говорите на двух или более языках, вы можете подумать о том, чтобы узнать больше о работе переводчика. В этой статье мы обсудим определение переводчика, его основные обязанности, необходимые навыки и требования, чтобы им стать.

Что такое переводчик?

Переводчик — это специалист по речи, который переводит сообщения с одного языка на другой, чтобы различные группы людей могли понять сообщение и общаться друг с другом. Переводчики обычно свободно владеют как разговорным, так и переводным языком, на который они переводят.

Переводчики могут общаться между собой для клиентов, передавая эмоции, намерения и тон так, как они возникают в естественном разговоре. Переводчик может проявлять профессионализм, когда стороны в его присутствии обмениваются конфиденциальной информацией. Например, работая в политической обстановке, например, с президентом, премьер-министром и военачальниками, они могут выражать мысли своих клиентов с должным уважением к этике и культуре получателя. Они также могут воздерживаться от обмена любой секретной информацией, которую они интерпретируют, с внешними источниками. Существует четыре категории переводчиков:

Переводчик-синхронист

Синхронные переводчики переводят устную информацию или подписанные сообщения говорящего на другой язык во время выступления или презентации. Они должны поддерживать высокий уровень концентрации, чтобы быстро переводить сообщение во время мероприятия в режиме реального времени. Синхронные переводчики обычно работают небольшими группами и могут чередовать обязанности во время более длительных мероприятий, таких как конференции или судебные слушания.

Последовательный переводчик

Последовательные переводчики или переводчики-посредники переводят устное сообщение на другой язык после того, как говорящий перестает говорить. С помощью этого метода говорящий прекращает говорить после нескольких предложений или законченной мысли и позволяет переводчику перевести, прежде чем продолжить. Обычно они выполняют свои обязанности в судебных делах, выступлениях или личных встречах.

Переводчик жестового языка

Переводчики языка жестов переводят произносимые предложения на язык жестов, а знаки — в речь, чтобы облегчить общение между глухими и слабослышащими людьми и людьми со слухом. Переводчики языка жестов часто свободно владеют английским языком и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе написание пальцев, особый язык тела и жесты. ASL — это особый язык, который имеет свою собственную грамматику. Переводчики языка жестов также могут переводить с одного языка жестов на другой.

Переводчик с листа

Переводчики с листа переводят письменные документы на разговорный язык, чтобы другие могли понять их содержание. Переводчики с листа читают исходный документ на его письменном языке и говорят на языке перевода. Они часто работают в юридической среде, где читают клиентам судебные документы.

Должностные обязанности переводчика

Переводчик передает устные сообщения лично или удаленно с помощью интернет-технологий или по телефону. Вот повседневные обязанности, которые могут выполнять переводчики:

  • Анализировать предложения, произнесенные на одном языке, и объяснять их на другом языке

  • Используйте наушники и микрофоны

  • Быстро понимать слова говорящих, аббревиатуры или определенные выражения

  • Записывать

  • Создавайте банки специальной лексики

  • Проводить исследования с помощью Интернета

  • Организовывать рабочую нагрузку и поддерживать связь с агентствами, работодателями или внутренними отделами

  • Подготовьте документы и просмотрите лекции и выступления или повестки дня встреч

  • Соблюдайте профессиональный этический кодекс, предусматривающий беспристрастность и конфиденциальность.

Условия работы переводчика

Переводчики обычно работают в следующих условиях:

  • Юридический: Государственный устный перевод (PSI) осуществляется во время уголовного судопроизводства. Сюда входят судебные слушания, иммиграционные трибуналы, собеседования в полиции и службе пробации, собеседования с адвокатом и арбитражные слушания. Эти переводчики могут хорошо знать юридическую терминологию.

  • Бизнес: переводчики переводят устные сообщения во время презентаций продуктов, выставок и небольших встреч.

  • Сообщество: переводчики могут работать в сфере здравоохранения и социальных услуг. Они переводят сообщения во время общественных мероприятий, заданий в системе образования или с такими задачами, как покупка нового дома.

  • Правительство: переводчики могут работать на крупных конференциях и официальных встречах, чтобы передавать устные сообщения участникам, не говорящим по-английски. Эти конференции обычно проходят в международных организациях, таких как штаб-квартира Организации Объединенных Наций или в других известных политических местах.

  • Здравоохранение: переводчики могут работать в сфере здравоохранения или медицины, чтобы помочь пациентам общаться с медицинским персоналом, таким как врачи, техники и медсестры. Они могут переводить фармацевтические и информационные брошюры, информацию с веб-сайтов, исследовательские материалы, истории болезни пациентов, документы о согласии или нормативную информацию.

Переводчики в основном работают полный рабочий день, но могут иметь ненормированный рабочий день в зависимости от потребностей мероприятия. Они могут часто путешествовать, чтобы оказывать свои услуги, но многие переводчики могут работать удаленно через системы видеоконференций или телефонные соединения. В зависимости от типа задания и условий устный перевод может быть быстрым и требовать сосредоточенности, особенно когда переводчики передают конфиденциальную или сложную техническую информацию. Переводчики, работающие не по найму, могут взимать свои собственные установленные цены за час или предлагать ставки за полдня или за полный рабочий день.

Зарплата переводчика и перспективы работы

Заработная плата переводчика составляет 46 773 доллара в год, в среднем. Переводчики жестового языка могут рассчитывать на среднюю заработную плату в размере 63 058 долларов в год. Стандартный компенсационный пакет для любой должности может включать:

  • Варианты работы из дома

  • Возмещение пробега

  • Гибкий график

  • Реферальные программы

  • Гибкие счета расходов

  • Медицинская страховка

  • 401 (к)

  • Оплачиваемый больничный

  • Помощь при переезде

Заработная плата может варьироваться в зависимости от языков, на которых вы говорите, уровня владения языком и опыта, отраслевой специальности, образования и сертификатов. Некоторые ситуации или навыки, которые могут увеличить базовую зарплату переводчика, включают:

  • Знание востребованных или редких языков перевода

  • Предоставление высококачественных знаний в таких областях, как медицина или политика.

  • Работа в более востребованных отраслях, таких как правительство или научно-технические услуги

То Бюро статистики труда прогнозирует увеличение занятости переводчиков на 20% в течение следующих 10 лет, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям.

Навыки переводчика

Вот некоторые навыки, которые могут пригодиться переводчикам:

  • Хорошая способность слушать: переводчики внимательно слушают, чтобы уловить каждое слово и смысл произносимого предложения. Они понимают сообщение, которое слышат, когда реконструируют его и формулируют на другом языке.

  • Обширный словарный запас: у переводчиков редко есть время, чтобы обращаться к словарю или справочным материалам во время работы. Они знакомы с общей тематикой речей, которые они переводят, и знают специальные сокращения или термины на обоих языках.

  • Культурная осведомленность: переводчики знакомы с культурой языков, на которые они переводят. Когда говорящие ссылаются на культуру, переводчики могут перевести эти утверждения в сопоставимое сообщение, понятное аудитории.

  • Эмоциональная устойчивость. Когда переводчики работают в юридических или медицинских учреждениях, они могут столкнуться с неотложными медицинскими ситуациями или неожиданными обстоятельствами. Эти ситуации могут потребовать от них контроля над своей речью и эмоциями, когда они разговаривают с клиентами или от их имени.

  • Отличные навыки ведения заметок: работая последовательным переводчиком, некоторые могут делать заметки, пока говорящие передают сообщение, чтобы понять контекст перевода. Они часто используют специальные приемы, когда пишут символы вместо целых слов. Они находят эти символы в справочниках или создают свои собственные.

Требования к переводчику

Работа переводчика обычно требует степени бакалавра и владения как минимум двумя языками. Хотя универсальной сертификации не требуется, начинающие устные переводчики могут сдать сертификационные тесты, чтобы продемонстрировать свою квалификацию.

Кандидаты, заинтересованные в переводе языка жестов, могут пройти курсы американского языка жестов (ASL). Они могут пройти вводные курсы через общественные организации. После этого они могут получить сертификацию, сдав сертификационные тесты по специальности через Национальную ассоциацию глухих и Реестр переводчиков для глухих. Начинающие судебные переводчики могут пройти сертификацию через федеральные суды. Медицинские переводчики также могут пройти сертификацию в Комиссии по сертификации медицинских переводчиков.

Обратите внимание, что ни одна из упомянутых компаний не связана с компанией Indeed.

Похожие записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *