Was ist der Unterschied? • BUOM

5. April 2021

Wenn Sie sich für eine Karriere als Transkriptionist oder Untertiteler interessieren, ist es wichtig, zunächst den Unterschied zwischen den beiden Positionen zu verstehen. Für beide Jobs gelten spezifische Anforderungen an Ausbildung, Fähigkeiten und Durchschnittsgehalt. Es gibt auch einige Ähnlichkeiten zwischen diesen beiden Positionen, einschließlich der Tatsache, dass es sich bei beiden um die Übersetzung von Texten handelt.

In diesem Artikel definieren wir die Rollen des Transkriptionisten und des Untertitelers, vergleichen ihre Gemeinsamkeiten und Unterschiede und beantworten einige häufig gestellte Fragen zu diesen beiden Karrierewegen.

Was ist ein Transkriptionist?

Ein Transkriptionist ist ein Fachmann, der aufgezeichnete Audiodateien in ein Dokument- oder Textformat transkribiert. Die häufigsten Arten von Transkriptionisten sind medizinische, juristische und allgemeine Transkriptionisten. Beispiele für gängige Transkriptionsaufgaben sind Podcasts, Videotranskriptionen, Webcasts, Vorträge, Talkshows und Transkriptionen für Versicherungen. Viele Transkriptionisten verwenden grundlegende Textformate wie ein Microsoft Word-Dokument.

Diese Fachleute hören sich die Aufnahme an und tragen das Gehörte dann in das Dokument ein. Einige Transkriptionisten führen auch eine Text-zu-Text-Transkription durch, bei der es sich typischerweise um die Transkription einer Mediendatei in eine andere handelt. Viele Transkriptionisten verlassen sich auf VR-Bearbeitungssoftware, um Aufnahmen automatisch zu transkribieren. Der Transkriptionist wird dann die Aufnahme bearbeiten, um die Genauigkeit sicherzustellen.

Beispiele für Branchen, die Transkriptionsdienste nutzen, sind:

  • Massenmedien

  • Geschäft

  • Akademisch

  • Marketing

  • Finanzen

  • religiös

  • Legal

  • Strafverfolgungsbehörden

  • Unterhaltung

  • Medizinisch

  • Versicherung

  • Regierung

Was sind Untertitel?

Ein Untertiteler, manchmal auch Stenograph genannt, ist ein Fachmann, der mit einer Stenografiemaschine Fernsehsendungen und Filme transkribiert, um sie während der Sendung oder des Films als Untertitel zu verwenden. Die Untertitelung gilt als eine spezielle Art der Transkription.

Es gibt zwei Haupttypen von Untertiteln:

  • Offline-Untertitel: Alle Untertitel, die aus vorab aufgezeichnetem Audio oder Video erstellt wurden, z. B. einer Fernsehsendung, einem Film oder einem Online-Video. Diese Art von Untertiteln wird bei Live-Auftritten oder Veranstaltungen nicht verwendet.

  • Untertitel in Echtzeit. Bei Live-Untertiteln transkribiert ein Autor Live-Ereignisse wie Sportveranstaltungen, Sendungen und Live-TV-Shows. Diese Art der Untertitelung ist aufwändiger und erfordert ein hohes Maß an Genauigkeit und Geschwindigkeit.

Live-Untertitel verdienen oft mehr als Offline-Untertitel, da Live-Untertitel ein höheres Maß an Fähigkeiten erfordern als Offline-Untertitel. Die meisten Untertitel werden erstellt, um gehörlose oder schwerhörige Menschen zu unterstützen, die sonst den Ton dessen, was sie sehen, nicht hören können.

Untertitelschreiber unterteilen die transkribierten Untertitel in kleinere Textteile, die für jedes Videobild zeitcodiert werden, um sie mit dem Audio zu synchronisieren. Die Untertitel werden dann am unteren Rand des Videobildschirms platziert, sodass die Zuschauer des Videos die Untertitel lesen können, während sie das Video ansehen.

Wie ähneln sich Transkripte und Untertitel?

Transkript und Untertitel ähneln sich darin, dass sie beide die Transkription von Audio in Text beinhalten. Sowohl Transkriptoren als auch Untertiteler hören sich an, was in Audio- oder Videoaufnahmen gesagt wird, und wandeln die Audio- oder Videodateien dann in lesbaren Text um.

Darüber hinaus müssen sich sowohl Transkriptoren als auch Untertiteler bei der Ausübung ihrer Aufgaben an bestimmte Stilrichtlinien und Regeln halten. Diese Stilrichtlinien und Regeln variieren je nach Art der Aufgabe, für die Sie Untertitel erstellen oder transkribieren. Und beide Arten von Fachleuten nutzen häufig Technologie, um den Transkriptions- und Untertitelungsprozess zu unterstützen.

Eine weitere Ähnlichkeit zwischen der Arbeit als Transkriptionist und als Untertiteler besteht darin, dass beide Positionen in der Regel flexible Arbeitszeiten bieten. Viele Transkriptionisten und Untertiteler arbeiten von zu Hause aus, damit sie ihre anderen Aufgaben oder zu den Zeiten erledigen können, die ihren Vorlieben am besten entsprechen.

Unterschiede zwischen Transkriptionisten und Untertitelern

Es gibt mehrere Unterschiede zwischen der Arbeit eines Transkriptionisten und eines Untertitelers. Zu den wichtigsten Unterschieden gehören:

Gehalt

Das durchschnittliche Jahresgehalt für Transkriptionisten und Untertiteler ist einer der Hauptunterschiede zwischen den beiden Karrieren. Das durchschnittliche Gehalt eines Stenographen im Land beträgt 45.416 $ pro Jahrwährend ein Transkriptionist den nationalen Durchschnitt bildet 39.302 $ pro Jahr. Diese Gehälter variieren je nach Erfahrung, Qualifikationsniveau und Standort des Transkriptionisten oder Untertitelers. (Für die aktuellsten Gehaltsinformationen auf Indeed klicken Sie auf den jeweiligen Gehaltslink.)

Beispielsweise verdienen Autoren von Untertiteln, die Live-Untertitel verwenden, oft viel mehr als diejenigen, die Offline-Untertitel erstellen. Darüber hinaus verdienen Transkriptionisten, die für große Organisationen wie Krankenhäuser arbeiten, häufig höhere Gehälter als diejenigen, die für kleinere Unternehmen oder auf freiberuflicher Basis arbeiten.

Qualifikation

Für die meisten Positionen als Transkriptionist ist ein Associate-Abschluss oder ein Zertifikat eines Transkriptionistenprogramms erforderlich. Wenn ein Transkriptionist in einer bestimmten Branche arbeitet, beispielsweise in der Rechts- oder Medizinbranche, benötigt er häufig spezielle Kenntnisse in Bezug auf die Terminologie, Ethik und Vorschriften dieser Branche. Transkriptoren müssen außerdem über eine Reihe komplexer Fähigkeiten verfügen, einschließlich einer Ausbildung in Dokumentation, Forschung und Industriesystemen. Sie müssen auch wissen, wie man Transkriptionssoftware und -anwendungen formatiert und verwendet.

Untertiteler benötigen in der Regel einen Associate- oder Bachelor-Abschluss in Transkription, Gerichtsberichterstattung, Konferenzen, Stenografie oder einem verwandten Bereich. Mehrere Programme bieten Kurse für eine Karriere im Bereich Untertitel an, darunter auch solche, die von Community Colleges und Berufsschulen angeboten werden. Die meisten Arbeitgeber bevorzugen, dass Bilduntertitel einen Abschluss oder ein Zertifikat eines von der National Court Reporters Association (NCRA) akkreditierten Programms haben.

Viele Untertiteler erhalten auch Zertifizierungen, die ihr Können widerspiegeln. NCRA bietet mehrere Zertifizierungen an, die häufigste davon ist die RPR-Zertifizierung (Registered Professional Reporter). Weitere Zertifizierungen umfassen Certified Live Captioning Specialist (CRC) und Certified Live Reporter (CRR). Für diese Zertifizierungen müssen die Kandidaten ein gewisses Maß an Fähigkeiten aufrechterhalten, beispielsweise die Fähigkeit, mit 180 Wörtern pro Minute (WPM) zu tippen.

Amtliche Verpflichtungen

Die Aufgaben eines Transkriptionisten und Untertitelers variieren je nach Art der Arbeit und dem Ort, an dem er arbeitet. Hier sind einige der gemeinsamen Verantwortlichkeiten jeder Rolle:

Hauptaufgaben eines Übersetzers

  • Hören Sie sich Audioaufnahmen an und erstellen Sie Texte basierend auf dem, was Sie in den Aufnahmen hören

  • Transkribieren Sie Besprechungen in Echtzeit

  • Bearbeiten von Transkriptionen vor dem Versenden an einen Kunden oder Arbeitgeber

  • Erweiterung der wörtlichen Notizen, die während Live-Meetings erstellt wurden

  • Organisieren Sie Transkriptionen für die zukünftige Verwendung

Hauptaufgaben der Untertiteler

  • Verwendung von Stenotypisierungsgeräten zur sofortigen Erstellung von Wortbeschriftungen

  • Sehen Sie sich Fernsehsendungen, Filme und andere Medien an und transkribieren Sie das Gesagte, um es als Untertitel zu verwenden.

  • Verfassen von Bildunterschriften für Übersetzungen in Fremdsprachen

  • Auswahl, ob eine Titelphrase weggelassen oder hinzugefügt werden soll

  • Bearbeiten von Bildunterschriften und Sicherstellen, dass Obszönitäten für ein breiteres Publikum entfernt werden

  • Verwendung spezieller Untertitelsysteme

Häufig gestellte Fragen zu Transkriptionisten und Untertiteln

Nachfolgend finden Sie einige häufig gestellte Fragen im Zusammenhang mit einer Karriere als Transkriptionist oder Untertiteler:

Welche Vorteile bietet die Transkription?

Die Transkription bietet denjenigen, die diese Form der Aufzeichnung nutzen, mehrere Vorteile. Zu den Hauptvorteilen gehören:

  • Eine einfallsreiche Ergänzung zur Begleitung von Audio- oder Videoinhalten

  • Tolles Barrierefreiheitstool

  • Verbesserung des Verständnisses von ESL-Zuhörern oder gehörlosen oder schwerhörigen Personen

  • Verbesserte Benutzererfahrung

  • SEO steigern

Welche Vorteile haben Untertitel?

Nachfolgend sind einige der bemerkenswertesten Vorteile von Untertiteln aufgeführt:

  • Hilft Menschen, den Mediendialog zu verstehen

  • Ermöglicht Zuschauern das Ansehen von Medien in audiosensitiven Umgebungen.

  • Ermöglicht den Zugriff auf Medieninhalte für gehörlose oder schwerhörige Menschen

  • Bietet Unterstützung für diejenigen, die Englisch als Zweitsprache sprechen

In welchen Branchen werden Untertiteler am ehesten eingestellt?

Hier sind einige der häufigsten Branchen, die Untertiteler beauftragen:

  • Massenmedien

  • Unterhaltung

  • Legal

  • Regierung

  • religiös

  • Internetübertragung

Ähnliche Beiträge

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert