36 вопросов для интервью переводчика (с примерами ответов)

Поскольку компании расширяют свою деятельность по всему миру, им часто требуется кто-то, кто может переводить с одного языка на другой. Переводчик может работать с компаниями или отдельными лицами, которым необходимо общаться с кем-то, кто говорит на другом языке, которого они не знают. Если вы свободно говорите на нескольких языках и хотите помогать людям общаться, вам может понравиться работа переводчиком. В этой статье мы рассмотрим общие вопросы, которые интервьюер может задать потенциальному переводчику, и предоставим несколько примеров ответов с пояснениями.

Общие вопросы на собеседовании переводчика

Интервьюеры задают ряд вопросов, чтобы определить вашу квалификацию и узнать, можете ли вы быть идеальным кандидатом для их компании. Вот некоторые вопросы, которые они могут задать:

  1. Как вы думаете, что делает вас хорошим переводчиком?

  2. Вам нравится устанавливать личные отношения с кем-то, для кого вы переводите, или поддерживать более профессиональные и формальные отношения?

  3. Почему вы хотите работать в нашей компании?

  4. Кого вы считаете своим идеальным клиентом?

  5. Ваш родной язык и насколько свободно вы владеете другими языками?

  6. Как вы справляетесь со стрессом и трудными ситуациями?

  7. Какой метод вы используете для организации и расстановки приоритетов в своей работе?

  8. На ваш взгляд, что важнее всего для успешного общения?

  9. Что мотивирует тебя?

  10. Какая ваша самая сильная сторона?

Опыт и фоновые вопросы

Интервьюеры также могут спросить о вашем опыте работы и вашей квалификации для того, чтобы стать переводчиком. Некоторые вопросы, которые они могут задать, включают:

  1. Каков ваш опыт устного перевода для других?

  2. Есть ли у вас какие-либо сертификаты устного или письменного перевода?

  3. Есть ли у вас опыт в каком-либо конкретном стиле устного перевода или сфере бизнеса?

  4. Почему вы решили стать переводчиком?

  5. Какое дополнительное образование вы получили, чтобы стать лучшим переводчиком?

  6. У вас есть опыт подачи информации на большую аудиторию?

  7. Вы раньше переводили и редактировали письменные материалы?

  8. Какой у вас опыт обучения других переводчиков?

  9. Не могли бы вы рассказать мне об ошибке, которую вы допустили при переводе, и как вы на нее отреагировали?

  10. Что вам больше всего понравилось в вашей последней должности?

Углубленные вопросы

В некоторых случаях интервьюеры могут задавать подробные вопросы о вашей квалификации и о том, как вы предпочитаете переводить. Эти вопросы могут включать:

  1. Как бы вы перевели жест или идиому, которые не имели бы того же значения для человека, который не говорит на том же языке или не принадлежит к той же культуре?

  2. Можете ли вы переводить в ситуациях с разными акцентами, общаясь в быстром темпе?

  3. Можете ли вы сказать мне, что вы можете сделать, если вы не поняли что-то, что кто-то сказал, когда вы переводили для них?

  4. Вам было бы удобно переводить ненормативную лексику или неприятные темы для разговора?

  5. Как бы вы адаптировали материал для людей с разным уровнем образования, например, для учеников разных классов?

  6. Как бы вы объяснили свою роль тому, кто никогда раньше не пользовался переводчиком?

  7. Что вы делаете, чтобы подготовиться к сеансу перевода?

  8. Вы предпочитаете дословный перевод или резюмируете то, что сказал ваш клиент?

  9. Вы можете перевести эти фразы?

  10. Считаете ли вы, что переводчик должен быть беспристрастным? Почему или почему нет?

Вопросы для интервью с примерами ответов

Вы можете подумать, почему интервьюер задает некоторые из этих вопросов и как вы можете составить ответы, которые покажут им, почему вы идеальный кандидат. Ниже вы можете прочитать, почему интервьюеры часто задают некоторые из этих вопросов, а также несколько примеров ответов, которые помогут вам составить свой собственный.

Как бы вы перевели эту фразу?

Интервьюер может проверить вашу способность понимать и переводить что-то на языке, который они хотят, чтобы вы знали. Обеспечьте перевод в меру своих возможностей. Если вы чувствуете, что фраза может иметь несколько значений, вы можете объяснить, почему вы решили перевести ее именно так.

Пример: «Эта фраза означает, что я рад познакомиться с вами. В зависимости от контекста она может быть немного более формальной, но ваша компания специализируется на большем количестве социальных сетей, поэтому я решил, что более уместным будет неформальный и дружелюбный перевод».

Считаете ли вы себя беспристрастным переводчиком?

Переводчики могут работать с целым рядом клиентов, мнения и убеждения которых могут отличаться от личных ценностей переводчика. Несмотря на это, переводчик обычно переводит сообщение своего клиента настолько точно, насколько может. Они часто стремятся облегчить разговор между двумя или более людьми, не меняя значения слов ни одной из сторон. Вы можете использовать этот ответ, чтобы объяснить, считаете ли вы, что беспристрастность важна.

Пример: «Я считаю себя беспристрастным, когда перевожу для кого-то. Я считаю, что моя работа состоит в том, чтобы доносить до них их послание так хорошо, как я могу, и преднамеренное изменение того, что они говорят, не будет соответствовать моим профессиональным или личным ценностям. Мои клиенты нанимают меня общаться для них, и они доверяют мне это делать. Я ценю это и считаю, что моя беспристрастность важна для поддержания доверия моего клиента».

Можете ли вы рассказать мне о типах клиентов, для которых вы обычно переводили в прошлом?

Этот вопрос позволяет интервьюерам узнать больше о вашем опыте. Например, компании может понадобиться переводчик, который ранее переводил профессиональные встречи, тогда как юридическому бюро может потребоваться переводчик с опытом перевода юридических терминов. Если вы предпочитаете, чтобы имена ваших клиентов оставались анонимными, вы можете предоставить информацию, которая не раскрывает личность вашего клиента.

Пример: «Я переводил для нескольких разных клиентов, которые работали в финансовой сфере. Я общался для них с банками и другими финансовыми учреждениями. Большинство моих клиентов были физическими лицами, но некоторые управляли небольшими компаниями и нуждались в помощи в создании пенсионного плана. счета или автоматические банковские переводы для своих сотрудников».

У вас есть опыт работы с различными диалектами и акцентами?

Переводчики могут работать с клиентами, которые используют региональные диалекты, когда они говорят, поэтому интервьюер может задать этот вопрос, чтобы определить, можете ли вы переводить для их предполагаемых клиентов. Это может быть особенно важно, если компания часто работает с людьми из определенного региона. Вы можете использовать этот ответ, чтобы объяснить свой опыт общения с определенными диалектами или объяснить, как вы освоили новые акценты и диалекты в прошлом.

Пример: «У меня есть опыт работы с несколькими региональными диалектами, которые считаются хохдойч, но у меня нет такого большого опыта работы с другими диалектами. В прошлом я готовился к новым клиентам с определенным акцентом или диалектами, находя видео, созданные носителями языка. и изучение слов, которые они используют, по сравнению со стандартным немецким».

У вас есть специализированная подготовка в области юридического, медицинского или образовательного перевода?

Интервьюеры могут задать этот вопрос, если вы переводите в специализированной области. Эти области часто требуют знания лексики, которая может быть не так распространена, как стандартные фразы в деловом и личном общении. Если у вас есть опыт, опишите его интервьюеру, а если нет, вы можете объяснить, работаете ли вы над получением сертификата, чтобы специализироваться на нужном стиле перевода.

Пример: «Да, я раньше переводила для пациентов в отделении неотложной помощи. Я объяснила врачам симптомы и рассказала своему клиенту, что врач сказал им, чтобы они могли получить наилучшую возможную помощь. частная клиника, специализирующаяся на гастроэнтерологии, и я переводил туда пациентов».

Как вы продолжили свое образование в качестве переводчика?

Языки часто меняются и развиваются, поэтому переводчики часто посвящают некоторое время тому, чтобы следить за текущими тенденциями языков, которые они переводят. Интервьюеры могут захотеть узнать, актуален ли ваш словарный запас, и убедиться, что вы можете продолжать предоставлять точные переводы. Используйте этот ответ, чтобы объяснить, как вы продолжаете изучать языки, на которых говорите.

Пример: «Я слежу за текущими новостями в Корее, чтобы узнать обо всех изменениях в стране. Мне также посчастливилось подружиться с несколькими носителями языка, и мы часто общаемся. Я также слежу за корейскими социальными сетями, чтобы узнать о любой новый сленг или фразы, которых я еще не знаю».

Похожие записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *